Weird Foreign Titles for American Films
source: http://www.huffingtonpost.com/2009/09/30/lost-in-translation-the-f_n_303747.html
-
-
- Progresshiv
- added this
-
- groups:
- Entertainment, Comedy, Movies, Upstream, 1 more
-
- tags:
- Movies, American, Translation, foreign, 2 more
-
-
naty_forty
-
"His great device makes him famous!" Ha! and Cloudy with a Chance of Falafel in Israel... Hehehehe
- 2 years ago
-
naty_forty
-
-
sidewaysclyde
-
Captain Supermarket!
- 2 years ago
-
sidewaysclyde
-
-
cyanide7
-
the full monty made me laugh!!! lol
- 2 years ago
-
cyanide7
-
-
newinusa
-
i think all around south america instead of "get smart" we call it "super-agent 87 (eighty seven)"
- 2 years ago
-
newinusa
-
-
maisry
-
The article might be entertaining if you have the patience to click and wait for each title to load.
- 2 years ago
-
maisry
-
-
Nettle
-
Lol, kind of related, but the Japanese translation for the Steinbeck book "the Grapes of Wrath" is "Angry Raisins".
- 2 years ago
-
Nettle
-
-
JeremyTG77
-
Nettle:
LOL!
- 2 years ago
-
JeremyTG77
-
-
tcmfan08
-
love "Tofuey's" instead of Porky's & "Vaseline" instead of Grease
- 2 years ago
-
tcmfan08
-
-
AlexWright
-
Such great American films as The Full Monty... Did you just assume it was American because, I mean, Americans make all the films.. right?
- 2 years ago
-
AlexWright
-
-
ampersand
-
The perfectly wonderfully appropriate Italian title for an English spy movie became a book title, and later a movie title, of its own: "Kiss, Kiss, Bang, Bang"
Although already a movie title I'm certain that one of the movies in the endless series of vampire flics now being made, and re-made, has to end up with the Third World title of "Leeches."
- 2 years ago
-
ampersand
-
-
Sam_the_Wizer
-
There have to be some foreign films with interesting translations into English as well. I know that Pan's Labyrinth would be The Labyrinth of the Faun directly translated, and Amelie would be The Fabulous Destiny of Amelie Poulin. These two aren't so funny, but it's a definite indication that there are some movies out there that aren't getting literal translations into English.
- 2 years ago
-
Sam_the_Wizer
-
-
FreshPlastic
-
Sam_the_Wizer:
One of my favs, Run Lola Run is Lola Runs in German. Which is a bit boring to be honest, international name FTW!
- 2 years ago
-
FreshPlastic
-
-
JeremyTG77
-
These are great.
'Marx, Lenin and Mao Change a Diaper' would make a good comedy sketch.
- 2 years ago
-
JeremyTG77
-
-
Skyscraper08
-
Lol @ "Slightly Pregnant". I honestly have to say that I didnt know they could translate films like that -- I didnt think it was legal, as that is not the official film name; despite whether a language has that word in their vocab', it still remains the same.
Interesting tho...
- 2 years ago
-
Skyscraper08
-
-
littleredmachine
-
I would agree - "Captain Supermarket" is the best!
- 2 years ago
-
littleredmachine
-
-
islek
-
American Nutballs,Vaseline and Urban Neurotic are great... but Captain Supermarket? Really? How? That one is easily my favorite!
- 2 years ago
-
islek
-
-
el_chivo
-
Home Alone is called "My poor little angel" in my country. Also Naked Gun is Called "And where's the cop?". This last formula (And where's the ------?) is used in every comic movie they cant translate.
- 2 years ago
-
el_chivo