E-mail error ends up on road sign
-
-
- CarolineS
- added this
When officials asked for the Welsh translation of a road sign, they thought the reply was what they needed.
Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated".
So that was what went up under the English version which barred lorries from a road near a supermarket.
"When they're proofing signs, they should really use someone who speaks Welsh," said journalist Dylan Iorwerth.
http://news.bbc.co.uk/1/hi/wales/7702913.stm
Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated".
So that was what went up under the English version which barred lorries from a road near a supermarket.
"When they're proofing signs, they should really use someone who speaks Welsh," said journalist Dylan Iorwerth.
http://news.bbc.co.uk/1/hi/wales/7702913.stm
-
- groups:
- Entertainment, Comedy, WTF, Current Tonight, 1 more
-
-
smurph25
-
METHU! (Welsh for 'FAIL!')
Correct translation for that sign is: "Dim mynediad ar gyfer cerbydau nwyddau trwm. Preswyl safle yn unig."
- 1 year ago
-
smurph25
-
-
OrbViper
-
You'd think at least one person in the council office would have spoke Welsh...
- 1 year ago
-
OrbViper
