tagged w/ Malay
-
RE: http://blogs.current.com/comedy/2009/11/25/who-you-calling-a-turkey/
I've discovered more things about the naming of the so-called turkey.
The reason the English word for Meleagris gallopavo is because when turkeys were brought back to the old world, they were transported from from present day Turkey in the Ottoman Empire. They called these birds Turkey Fowl. Eventually they shortened it to it's present name.
This bird's strange appearance, has made people think the bird is exotic. People only knew where they got the bird from, so they presumed that it was from that country, and named it after that country.
In Greek gallopoulameans French Chicken.
In French poulet d’inde means Chicken of India.
The Portuguese word is Peru as in the South American nation.
In Malay, it is called either Ayam Piru from the Portuguese or Ayam Belanda which translates as Dutch chicken.
In Dutch they use the word kalkoen, which is derived from Calicut, a city in the Indian state of Kerala.
In Turkey they call the bird hindi because it relates to India.
And when you get to Vietnam, which is traditionally thought of as the exotic far east, they translate the bird as gà tây, “Western chicken”.
A reason that the New World bird is associated with the 'exotic east' is because people thought the Americas were actually part of Asia.
In parts of Eastern Asia, at least they get creative with their names for Guajolote. In Chinese 火鸡 means "fire chicken." The Japanese, シチメンチョウ / 七面鳥 and Korean 칠면조 / 七面鳥 mean "seven-faced bird."
This is a list of languages that saw the indigenous American poultry, and so these names are appropriate words for Meleagris gallopavo.
In Blackfoot, it is called ómahksipi'kssíí, meaning “big bird”.
In Lakota, it is waglekšun.
In Miami, it is nalaaohki pileewa, meaning “native fowl”.
In Ojibwe, it is mizise
In Passamaquoddy, it is nem.
In Central Mexico it is guajolote from the Nahuatl hueyxolotl.
In Mayan it is called chumpipe.
I want to give partial credit to Farsi who named the bird after it's onomatopoeic word بوقلمون, "Boogalamoon."
That is a lot of names for one bird. Which one do you like the best?
Read em all: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_names_for_the_Wild_TurkeyRE: http://blogs.current.com/comedy/2009/11/25/who-you-calling-a-turkey/
I've... more
-
-
Who owns a word? In Malaysia, the question over who owns the word "Allah" has led to the firebombings of six churches. "Allah" Means God in the Malay language, but Muslims insist that Christians should not use it. A Malaysian High Court recently ruled that Christians could use "Allah" in printed literature, just not in Christian literature, because that could be confusing. Still some Muslims are unhappy with the ruling, and hence, firebombings.
So far no one has been hurt.
Recently on the Current News Blog:
- Togo footballers attacked by rebels
- UN: Sri Lanka video is evidence of extra-judicial killing
- Christmas, Drug Wars and Juarez - guest post by: Jeff Antebi
- Inter-religious violence strikes Egypt
- Slackers in PakistanWho owns a word? In Malaysia, the question over who owns the word "Allah"... more
-
-
Ranney and Sarah visit Malaysia's oldest anglican church during the day of the bombings.Ranney and Sarah visit Malaysia's oldest anglican church during the day of the... more
-
-
Who owns a word? In Malaysia, the question over who owns the word "Allah" has led to the firebombings of six churches. "Allah" Means God in the Malay language, but Muslims insist that Christians should not use it. A Malaysian High Court recently ruled that Christians could use "Allah" in printed literature, just not in Christian literature, because that could be confusing. Still some Muslims are unhappy with the ruling, and hence, firebombings.
So far no one has been hurt.
From: http://www.cnn.com/2010/WORLD/asiapcf/01/10/malaysia.church.bombings/index.htmlWho owns a word? In Malaysia, the question over who owns the word "Allah"... more
-
-
A Thai woman who went on a shopping trip got on the wrong bus home and ended up in Bangkok 1,150km north of her home town. She speaks a rare dialect of Malay and so could not communicate with anyone in what has to be one of the biggest cities in the world.
From Bangkok she mistakenly took another bus 700km further north of her home town to Chiang Mai, where she spent 5 years as a beggar. She was moved to a homeless center in Phitsanulok in 1987 where she remained for 20 years until some three health students arrived from Narathiwa on an exchange program.
The old lady sang a song for the students who recognized the language as Tawi Malay. After realising her language her family was contacted and brought to pick her up - 25 years after she went shopping.
Her children took her back to their family home in Dusongyo village, in a remote corner of Narathiwat.
Is this heartwarming or heartbreaking? I can't decide.....A Thai woman who went on a shopping trip got on the wrong bus home and ended up in... more
-